BLAHNIK Family From Bohemia (Czech Republic)

(Modern coat of arms)

 

Site Map Home

Origins

Family Tree Index

Immigrants Czech Archives Czech Archives tips WI Courthouse Rec German Bohemians     
LIBKOV
Algoma, WI
Starec,  CZ
LIBKOV
MI/WI /NY/IL
Smrzovice, CZ
LIBKOV
Canadian

U Blahniku
LIBKOV WI /NY - Kout, Domazlice, CZ
Blahnik & Blacknik
LIBKOV -
MYTO
PA/WI   Milwaukee & PA
Blahnik & Blamick
LIBKOV Appleton, WI - Branisov Kdyne Ashland WI, OH/CA, Gogebec, MI France/IL/WI/
Ledvice, Strasice
Jos & Tulachka
to Kewaunee, WI
BLAHNIK News
 
 2012 Cz Trip & Reunions Czech Blahniks Mlynec, Klatovy, CZ -
Cedar Rapids, Iowa
Polenka, Klatovy -
Oxford Jct. IA & Chicago, IL
Adam & Spora to Kewaunee, WI MN -Volduchy

   Vaclav 1838
 to Manitowoc, WI

Contact Editor

 


TIPS FOR RESEARCHING THE CZECH ARCHIVES
Note: As of Jan 1. 2014 the web address has been changed from Actapulica to
http://www.portafontium.cz
Corrections for web pages will have to be made yet

another source http://matriky.soalitomerice.cz/matriky_lite/SearchBean.action

 

In 2010 I decided to try researching the Czech Archives online from my home in Wisconsin, USA.  There are some real difficultes with this archive because it is not yet indexed.  If one knows the area their ancestors came from, then the archives can be manually searched.  I found the Kdyne archives at http://actapublica.eu/matriky/plzen/plzen/?pg=192  It is in Czech but English reads:

Call District Community Originator Births Marriages Deaths Indices parties obr.data
Kdyne
01
Domazlice
 
Municipalities
9
Kbel Roman Catholic Church 1635-1678 1635-
1678
1635-1678   164 records hr glass to start text

Alphabetically by Originator

 You can download a Google Automatic Translation bar (Stahněte si automatický překlad nástrojů).  If you do not want to download a tool bar, you can use http://translate.google.com/#  for just a brief paragraph or word.  You can also try sites like Translation Dictionary http://www.wikiled.com  to do word translations.

This listing shows that Domazlice is the district near Plzen when the records of the Kdyne Roman Catholic Church are kept.  It must be noted that the records are handwritten in a variety of languages including Latin, old German and Czech.  Here is a listing of some of the "municipalities" with different language translations:

For the Kdyne Parish from the Czech Republic, Plzen in the District of Domazlice:
 

KDYNE Parish Village Names -Lokality:
Branisov (Branschau, Brančov)
Brniřov (Bremirschen)
Dobřikov (Dobschikau, Dobřikov)
Hluboka (Tiefenfeld, Hluboké)
Kdyně (Neugedein, Nová Kdyně, Nová Kdyň, Gdyne)
Kout na Sumavě (Kauth, Kauty, Kout, Kouto, Gouta)
Nova Ves (Neudorf, Neo Pagus)
Novy Dvůr (Neuhof)
Nový Hluboká (Vítovky)
Prapořis (Braunbusch, Braunpusch, Prápořiště)
Starec (Starz)

Belohrad (Weissberg)
Brůdek (Furtel),
Cernik (Černikau)
Maxov (Maxberg),
Nove Chalupy (Neuchaluppen),
Novy Mlyn,
Hajek (Donau),
ichovice (Řichowitz)
Hyrsov (Hirschau)
Kličov (Klitschau)
Chodska Lhota (Mellhut)
Mezholezy (Messholz)
Miletic (Miletitz)
Němčice (Niemtschitz)
Novy Dvur (
Neuhof)

Oprechtice (Oprechtitz)
Pocinovice (Potzowitz),
Pomezi (Springenberg)
Prudice,
Sedlice (Sedlitz)
Spalenec (Prennet)
Stanětice (Stanetitz)
Stara Ves (Altdorf)
Sudanky (Kaltenbrunn)
Obec (Aubotschen)
Ulikov (Aulikau)
Vsepadly (Schepadl)
Vseruby (Neumark),
Zahořany (Sahorschan)

Loucim - Village Names in Czech and (German) Latin script.  The names changed over the years.
Běhařov (Wihorzan)
Buková
(Bukowa) [Kdyně]
Cihelna (Glosau, Dlažďov)
Dlažov
(Glosau, Dlažďov)
Dlažovské chalupy
Domažlice   
Draha mlýny Dlaždiovské
Drobíčkův (mill) mlýny
Dubová Lhota (Aichen)
Chodská Lhota
(Melhut, Lhota)
Klatovy (Klattau)
Klatovy; Nová Víska  (Neudörfl)
Libkov (Lipkov, Lipau)
Loučim
(Lautschim, Loučím)
Maškův mill mlýny
Miletice
(Miletitz)
Mlýnya osady u obce Chodská Lhota =Mlýnya settlement near the village of Lhota Chodská
Mlýny u obce Pocínovice = Mills near village of Pocínovice
Na Šteflích
Nevděk
(Berndörfel)
Nový mlýn (new Mill under Loucim)
Opalka (Opalka)
Petrákův mlýny = Petrákův mill
Pocinovice
(Putzeried, Pocínovice, Počinovice, Počiňovice)
Smržovice
(Smerschowitz)
Stříbrný mlýn
U Blahnik (Blahnikowicz Mill mlýny)
Úborsko
(Auborsko)
U Veselák  mlýny (Weselakojic Mill)

 

http://actapublica.eu/matriky/plzen/?akce=hledat&hl_signatura=Lsten&submit=Search Domazlice listings
http://actapublica.eu/matriky/plzen/plzen/?pg=11   Domazlice
http://actapublica.eu/matriky/plzen/plzen/?pg=14 Klatovy

 

If you are searching for a different location I know of no other way to find it than to visually scan the records looking for the District and primary town where your ancestors lived.

For further translation of names from Czech & German see http://www.ckrumlov.info/docs/en/region_histor_cnslop.xml   Other references that could help with translating include some names for the old Czech towns in German.

Dorf is just the word for Village.
 

English Latin German Czech
place locus ort místo
daughter filia tochter dcera
son filus seine syn
child filius kind dítě
father pater Vater otec
mother mater mutter matka
parents parentes eltern rodiče
Godparent/s patrinus/patrinis pate/paten kmotra/kmotr
witness testes zeuge svědek
marriage matrimonium ehe manželství
husband maritus ehemann manžel
wife uxorem frau/ehefrau manželka
couple/s duobus/copulat paar/paare pár/páry
sponsor Sponsori sponsor sponzor
widow Orba or vidua witwe vdova
widower viduus/Caeleps witwer vdovec
year/s anno/annis jahr/jahn/jahre rok/let
month/s mense/menses monat/monate měsíc/měsíců
days die/diebus tag/tage den/dny
week/s week/hebdomades
septimanarum
woche týden/týdny
fortnight dies quinquaginta wochen čtrnáct dní
mill mola mühle mlýn

  

Some occupations

  • a hector is a metric measurement of land.  (100 meters by 100 meters) = 10,000 square metres or 1 hector equals about 2.5 acres.
  • Cottager -- general term for small holding of land for a peasant.  Often a small dwelling with barn or outbuilding. Gardener.  Types of cottagers listed below
  • Domkar --lower” cottager, held no land or a small piece like a garden.  Worked for a farmer or practiced a craft.  In ca. 1800 the duties of a domkar were:  1. Pay 3 zlaty (florins) to the suzerains (gracious authorities) per yr. 2. Pass 3 mejtnik (a measure of volume) of rye to suzerains/yr.  3.  Work 13 days/yr. for suzerains (corvee/robota). 4. Pay 1 slaty (florin) & 24 krejcary (doits) to the village/yr.
  • Zahradník -- middle” cottager or gardener peasant, held a small plot of  about 1 hectare (2.4 acres). Worked for rich people or practiced a craft.
  • Baracnik -- A farm worker peasant with 2 or 3 acres.  Worked for sedlak & chalupnik and on nobles’ estates.
  • Chalupník --  An “upper” cottager or gardener peasant who owned their home and held abt. 3 hectares (7 acres) of land & livestock.  Worked the land of others, did not employ others.
  • Sedlák -- peasant farmer, had land, horses, livestock. aka rolnik.  Held about 10 hectares (24 acres), had obligation to breed oxen or horses for corvee (robota).  Employed chalupniks.
  • Choden --  free farmer
  • Hostinsky -- barkeeper
  • kovar -- blacksmith
  • kolodej --wheelwrigh
  • mlynar/mlnarik -- miller

    *for futher translations see http://www.oxfordjctgenealogy.com/main/?page_id=1281

 

Many old records currently have no index and so I attempted to locate as many Blahnik family records as possible by a simple visual scan.  These records can be difficult to read since not only do they appear in different languages, the old German Script has different lettering  style.  Additionally they sometimes use symbols to indicate the months.  At this time in history the year did not start with January and so when one sees the reference of 7bri is means September. October in Latin is octo or "Eight" & Ber=8ber.  Novebris mensis is nineth month (literally) - and decem is ten or 10ber(bri)
 

 Months in the languages:

English Latin German Czech
January Janus Januar leden
February Februas Februar únor
March Martius März březen
April Aprilis April duben
May Maius Mai květen
June Junius Juni červen
July Julius (Julio) Juli červenec
August Ausustus August srpen
September Septem (7bri) September zaři
October Octo (8bri) Oktober řijen
November Novembris (9bri) November listopad
December Decem (Xbri) (10=X) Dezember prosinec

English translation for some Bohemian/Czech first names:    

Alena Magdalena or Helena
Alexandr Alexander
Alzbeta Elizabeth
Andrej/Ondrej Andrew
Anezka/Anicka Agnes
Aneta Anita/Anna
Anton Anthony
Barbora/Bara Barbara
Bartolomej Bartholomew
Bens Benedict
Blanka Blanch
Dorota Dorothea

Franciska

Frances

Frantisek

Frank

Fredrich Frederick
Georg George

Jakub

James

Jan/Han/Honza

John

Jindrich Henry

Jiri

George

Jitka Judith

Josef

Joseph

Kaja Karolina
Karel Charles

Katerina/Katka

Katherine

Konrad Conrad
Krystina Christina
Krystof Kristopher
Lida Lydia
Magdalena/Malena Magdalene
Maja/Masa Maria
Marek Mark
Marketa Margaret
Marta Martha

Matej

Mathias

Matous Matthew
Maxmilian Maxwell
Michal Michael
Mikolas/Mikula Nicholas
Monika Monica
Pavel Paul

Petr

Peter

Tomik/Toman/Tomas Thomas
Vaclav Wenceslaus/Wenzel/James
Vanda Wanda
Viktor Victor
Vondra Andrea
Zophie Sophie
Zuzanka/Zuzana Susanna

Other Czech Names:

Adolph (boy)
Adriana (girl)
Alena (girl)
Alois (boy)
Anastazie (girl)
Andel/Andela (girl)
Arnost (boy)
Beata (girl)
Bednar (boy)
Bedrich (boy)
Bel/Bell (boy)
Bela/Belia (girl)
Benedikta (girl)
Bilko (boy)
Bily (boy)
Blazej (boy)
Bogan/Bogdaska (boy)
Bohuslava (girl)
Bohdan (boy)
Bohous (boy)
Bohumil (boy)
Bohumir (boy)
Bohuslav (boy)
Bojan/Bojek/Bojik (boy)
Bojanek (boy)
Boleslav/Bolek (boy)
Bovra/Bovrek/Borik (boy)
Bozena (girl)
Bozidar (boy)
Bozka (girl)
Branik/Branislav (boy)
Brentislav (boy)
Branislav (boy)
Budek (boy)
Capek (boy)
Capeka (girl)
Celestin (girl)
Cenek (boy)
Ctibor (boy)
Ctirad (boy)
Ctik/Ctislav (boy)
Dalek/Dalibor (boy)
Dalibor (boy)
Damek (boy)
Danica (girl)
Daniela (girl)
Dalimil (boy)
Darina (girl)
Darja (girl)
Dobrila (girl)
Dobromil (boy)
Dobromir (boy)
Dobroslav (boy
Domeczka (girl)
Domka (girl)
Doubravka (girl)
Dusama (girl)
Eda (girl)
Eliska (girl)
Emil (boy)
Evza/Evzek (boy)
Fiala (girl)
Frantisek/Franek (boy)
Frantiska (girl)
Han/Honza "Jon" (boy)
Hudak (boy)
Ivana/Ivania (girl)
Jana/Jannie (girl)
Janalee (girl)
Janicka (girl)
Janos (Boy)
Jarka (girl)
Jaromil (boy)
Jaroslav (boy)
Jirina (girl)
Jirka (boy)
Kaleen/Kalena (girl)
Kamil (boy)
Kovar (boy)
Kazmir (boy)
Krasava/Krasna (girl)

Kuba (boy)
Ladislav(boy)
Ladislava (girl)
Lexa (girl)
Libena (girl)
Libuse (girl)
Ludek (male)
Ludmila/Lida (girl)
Marochka (girl)
Mareczek (boy)
Marek/Marik (boy)
Mila (girl)
Milan (boy)
Milana/Milena (girl)
Milenka (girl)
Milos (boy)
Miloslav(boy)
Miloslava (girl)
Mirolsav (boy)
Nada/Nadezda (girl)
Ondrus (boy)
Otakar (boy)
Pavla (girl)
Petkar (boy)
Radek/Radik (boy)
Radomir (boy)
Radoslav (boy)
Renata (girl)
Rostislav (boy)
Rostislava (girl)
Rusalka (girl)
Ruza/Ruzena (girl)
Slava (boy)
Slavena (girl)
Stanislav (boy)
Svatava (girl)
Tamara (girl)
Tatana (girl)
Varvra (girl)
Vendelin (boy)
Viktor (boy)
Vincene (boy)
Vladan (boy)
Vladimir (boy)
Vlasta (girl)
Zapotocky (boy)
Zelenka (girl)
Zeleny (boy)
Zita (girl)
Zlata (girl)
Zora (girl)


 

 OLD GERMAN SCRIPT  The records were recorded by the Priests and often times the handwriting style will change when a new Priest takes over the duties.  Even the names were often recorded in Latin rather than Czech.  (More resources at that site) For instance once would find (English) George, (Latin) Georg for Jiri (Czech), John is Johann in Czech but Jan in Czech,  Frantisek (Frank in English) and so on.  The old German script can be sorted our to some extent using translation guides.

Here are a few charts:



 

One thing that can be noticed when searching for the Blahnik name is that "B" looks like an odd sort of "L" and the "h" looks like what we would see as a sort of '"f".  A capital C looks like a sort of capital E. Individual writers may have their own variations as well.  Sometimes the letter "F" can look like a capital S or even a g with a line through the top.  Additionally once needs to sort out the family names of Blazek and Blahout.  Also the names are sometimes misspelled just to add to the mix.  The name "Blaha" does not seem to appear in the Kdyne records in any notable way.

Here are a few examples of various handwriting styles






 

Here is an index to names in the Kdyne 10 register.  One can view the list of last names to get an idea about how the old German Script makes their capital letters.
Indexed Last names for Kdyne 10: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


ANOTHER SOURCE:

How to search in Czech cadastral register http://czechgenealogy.blogspot.com/2011/09/how-to-search-in-czech-cadastral.html.  The Czech cadastral register (register of houses and plots) is available online at http://nahlizenidokn.cuzk.cz/ .  Google will download an automatic translation.  I have not worked with this site to be able to say much about it at this point.

 Beharov = Biharzoviensi